< ルカの福音書 24 >

1 第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 墓より石の転ばし退けられたるを見て、
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 婦人等此御言を思出し、
And they remembered his words;
9 墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
but their eyes were holden so as not to know him.
17 斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
and he took it and ate before them.
44 然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 汝等は此等の事の證人なり。
And ye are witnesses of these things.
49 我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。
and were continually in the temple praising and blessing God.

< ルカの福音書 24 >