< ヘブル人への手紙 13 >

1 第一款 社交的義務 汝等の間に兄弟的相愛あるべし。
LET brotherly love continue.
2 又旅人を接待する事を忘るる勿れ、或人々は、是によりて知らず識らず天使等を宿したり。
Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares.
3 囚人を思遣ること、我身も共に囚人たるが如く、己も肉身にあるを思ひて苦勞せる人を思遣るべし。
Remember those who are in chains, as in chains with them; and those who are suffering afflictions, as being yourselves also in the body.
4 婚姻は萬事に於て尊かるべし、又寝床は汚さるべからず、神は私通者及び姦淫者を審判し給ふべければなり。
Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 行状に於ては、金銭を貪らず、現に在る所を以て満足せよ。蓋神御自ら曰く、「我は汝を離れず、又汝を捨てじ」と。
Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, “I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee.”
6 然れば我等は信頼を以て、「主は我が補助者にて在す、我は懼れじ、人我に何をか為さん」、と言ふことを得るなり。
So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 第二款 宗教的義務 汝等に神の御言を語りし教導師等を記憶し、其齢の終を鑑みて其信仰に倣へ。
Remember your presidents, who have spoken to you the word of God: the ultimate issue of whose conduct attentively observing, be imitators of their fidelity.
8 イエズス、キリストは昨日も今日も同一に在して、世々にも亦然り。 (aiōn g165)
Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever. (aiōn g165)
9 汝等種々様々の異なる教に迷はさるること勿れ。恩寵を以て心を固むるは、是最も善き事にして、倚縋れる人々に有益ならざりし食物を以てすべきには非ず。
Be not tossed about by various and strange doctrines: for it is good to have the heart firmly established by grace, not by meats, in which observances they who have walked have found no manner of advantage.
10 我等に祭壇あり、幕屋に事ふる人々は、この祭壇より食する権を有せず、
We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle.
11 蓋獣の血は罪の為に、大司祭によりて聖所の内に携へらるれども、軀は陣の外に焼かる。
For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest.
12 イエズスが、己の血を以て民を聖とならしめん為に門外に苦を受け給ひしも此故なり。
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 然れば我等は陣を出でて、イエズスの耻辱を擔つ御許に至り奉るべし、
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
14 蓋我等は此處にては、永存する都會を有せずして、未來のものを求む。
For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come.
15 是を以て我等は、彼によりて、絶えず賛美の祭、即ち御名を稱ふる唇の果を神に献ぐべし。
By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name.
16 慈善及び施を為すを忘るる勿れ、其は斯る祭を以てこそ神の御意に適へばなり。
But of beneficence, and liberal distribution, be not unmindful: for such sacrifices God accepts with delight.
17 汝等己が教導師に從ひて之に歸服せよ、彼等は汝等の霊魂に就きて、自ら報告の責めあるものとして警戒すればなり。之を喞ちながらに為ずして、喜びて為す事を得させよ、喞ちながらに為すは汝等に益あらざればなり。
Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you.
18 結末 請ふ我等の為に祈れ、其は我等が、萬事に就きて宜しく行はん事を欲して、善き良心を有せるを確信すればなり。
Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.―
19 然せん事を、我が尚切に冀ふは、我が速に汝等に返されん為なり。
But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you.
20 願はくは永遠の約の御血に由て、羊の大牧者にて在す我主イエズス、キリストを、死より復活せしめ給ひし平和の神、 (aiōnios g166)
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament, (aiōnios g166)
21 御旨を行はしめん為に、汝等を凡ての善事に完全ならしめ、御前に於て御意に適ふ所を、イエズス、キリストによりて、汝等の中に為し給はん事を。光榮世々之に歸す、アメン。 (aiōn g165)
make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen. (aiōn g165)
22 兄弟等よ、請ふ我勧の言を容れよ、蓋我は簡単に書贈れり。
But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
23 我等の兄弟チモテオは放免せられしと知れ、彼若速に來らば、我彼と共に汝等を見んとす。
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 総て汝等の教導師と聖徒とに宜しく傳へよ。イタリアの兄弟等、汝等に宜しくと言へり。
Salute all your presiding ministers, and all the saints. They of Italy salute you.
25 願はくは恩寵汝等一同と共に在らん事を、アメン。
Grace be with you all.―Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.

< ヘブル人への手紙 13 >