< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.