< エペソ人への手紙 1 >

1 神の思召によりてイエズス、キリストの使徒たるパウロ、エフェゾに在る(凡ての)聖徒、並にキリスト、イエズスに於る信徒に[書簡を贈る]。
PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 第一項 エフェゾ信徒の為に感謝し祈祷す 第一編 聖會の比なき光榮 祝すべき哉、我主イエズス、キリストの神及び父、是はキリストに於て諸の霊的祝福を以て我等を天より祝し給ひ、
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ;
4 御前に於て聖にして汚なき者たらしめんとて、寵愛を以て、世界開闢以前よりキリストによりて選み給ひ、
as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love:
5 思召のまにまに、イエズス、キリストを以て己が子とならしめん事を預定し給ひたればなり。
having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
6 是最愛なる御子に於て我等に賜ひし榮光ある恩寵の誉の為なり。
to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one;
7 我等が贖を得、罪の赦を得るは、キリストに在りて其御血によれり、即ち神の豊なる恩寵に由れるなり。
in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 其恩寵我等に溢れて、諸の智恵及び悟を開けり、
wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence,
9 是御旨に從ひて、キリストを以て預定し給ひし思召の奥義を、我等に諭し給はん為なり。
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in himself;
10 此思召は、時期の満つるに及びて一切のもの、即ち天に在るものをも地に在るものをも悉くキリストに於て一の首の下に輯め給ふに在り。
at the dispensation of the fulness of the appointed times to gather together under one head all things in Christ, whether they be things in heaven or things in earth, in him:
11 我等もキリストに於て選まれ、思召す儘に萬事を行ひ給ふものの量に從ひて預定せられたり、
in whom also we have obtained our inheritance, predestinated according to the purpose of him who effectually worketh all things according to the counsel of his own will:
12 是先んじてキリストを希望せし我等が、其光榮の誉とならん為なり。
that we should be to the praise of his glory, who first had hope in Christ.
13 汝等も亦キリストに於て、眞理の言なる汝等の救霊の福音を聞き、且之を信じて約束せられ給ひたりし聖霊を以て證印せられしが、
In whom ye also trusted after ye had heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the holy Spirit of promise,
14 之汝等の世嗣の保證として、獲られたる人々の贖となり、其光榮の誉と成らん為に賜はりたるなり。
which is the earnest of our inheritance, until the final redemption, acquired by him, come, to the praise of his glory.
15 故に我も、主イエズスに於る汝等の信仰と、凡ての聖徒に對する愛情とを聞きて、
For this cause I also, since I heard of your faith in the Lord Jesus, and the love ye have to all saints,
16 不絶汝等の為に感謝し、我祈祷の中に汝等を記念す。
have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers,
17 祈る所は我主イエズス、キリストの神、光榮の父が、汝等に知識と黙示との霊を賜ひて神を識らしめ、
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you the spirit of wisdom and revelation by the knowledge of him;
18 汝等の心の眼を明にして、其召によれる希望の如何を識らしめ、聖徒等に賜ふべき世嗣の光榮富の如何を識らしめ
the eyes of your understanding being enlightened, that you may know what is the hope to which he hath called you, and what the riches of the glory of his inheritance for the saints,
19 其全能の勢力の作為によりて、信奉る我等に於て、其勢力の如何に優れて偉大なるかを識らしめ給はん事是なり。
and what the transcendent greatness of his power in us, who believe, according to the energy of his mighty strength
20 其勢力をキリストに於て顕し、之を死者の中より復活せしめ、天に於て之を己の右に置き、
which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions,
21 一切の権勢と能力と、勢力と主権との上、又凡て今世のみならず來世にも名けられて名[あるもの]の上に置き給ひ、 (aiōn g165)
far above all principality, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; (aiōn g165)
22 萬物を其御足の下に服せしめ、教會の萬事の上に頭となし給へり。
and hath put all things under his feet, and hath appointed him head over all to the church,
23 即ち教會はキリストの御體にして、萬物に萬事を満たし給へるものの充満ち給ふ所なり。
which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

< エペソ人への手紙 1 >