< 詩篇 107 >

1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
8 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< 詩篇 107 >