< 詩篇 104 >

1 わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
4 風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
5 あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
7 あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
8 山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
10 あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
11 野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
12 空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
14 あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
18 高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
19 あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
22 日が出ると退いて、その穴に寝る。
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
25 かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
26 そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
27 彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
32 主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。
Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]

< 詩篇 104 >