< 箴言 知恵の泉 6 >

1 わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< 箴言 知恵の泉 6 >