< マタイの福音書 25 >

1 このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
2 その中の五 人は愚にして五 人は慧し。
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
3 愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
愚拙的拿着灯,却不预备油;
4 慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
5 新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
6 夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
7 ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
那些童女就都起来收拾灯。
8 愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
10 彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
12 答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13 されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
14 また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
15 各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
16 五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
17 二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
那领二千的也照样另赚了二千。
18 然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
19 久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
20 五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
21 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處より斂むることを知るか。
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
夺过他这一千来,给那有一万的。
29 すべて有てる人は、與へられて愈々 豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
30 而して此の無 益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
“当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
33 羊をその右に、山羊をその左におかん。
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝 等のために備へられたる國を嗣げ。
于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
35 なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
36 裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
37 ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
38 何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
39 何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
40 王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此 等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
41 かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 (aiōnios g166)
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios g166)
42 なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
43 旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
44 ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
45 ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此 等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
46 かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』 (aiōnios g166)
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios g166)

< マタイの福音書 25 >