< ヨブ 記 27 >

1 ヨブはまた言葉をついで言った、
Alò, Job te kontinye diskou li. Li te di:
2 「神は生きておられる。彼はわたしの義を奪い去られた。全能者はわたしの魂を悩まされた。
Kon Bondye viv la, ki te retire dwa m, Toupwisanki te fè m gen nanm anmè a,
3 わたしの息がわたしのうちにあり、神の息がわたしの鼻にある間、
paske tan lavi toujou nan mwen. Souf Bondye la nan nen m.
4 わたしのくちびるは不義を言わない、わたしの舌は偽りを語らない。
Lèv mwen, anverite, p ap pale sa ki pa dwat, ni lang mwen pa p pale manti.
5 わたしは断じて、あなたがたを正しいとは認めない。わたしは死ぬまで、潔白を主張してやめない。
Fòk se lwen m pou m ta bay ou rezon. Jiskaske m mouri, mwen p ap lage entegrite m.
6 わたしは堅くわが義を保って捨てない。わたしは今まで一日も心に責められた事がない。
Mwen kenbe fèm a ladwati mwen. Mwen p ap lage l menm. Kè m pa repwoche m depi gen lavi ladan m.
7 どうか、わたしの敵は悪人のようになり、わたしに逆らう者は不義なる者のようになるように。
“Kite lènmi m kapab tankou mechan a. Kite sila ki leve kont mwen, san jistis.
8 神が彼を断ち、その魂を抜きとられるとき、神を信じない者になんの望みがあろう。
Paske ki espwa sila ki san Bondye a genyen lè l koupe retire nèt, lè Bondye fè l oblije bay lavi li?
9 災が彼に臨むとき、神はその叫びを聞かれるであろうか。
Èske Bondye va tande kri li lè malè rive li?
10 彼は全能者を喜ぶであろうか、常に神を呼ぶであろうか。
Èske li va pran plezi nan Toupwisan an? Èske li va rele non Bondye a nan tout tan sa yo?
11 わたしは神のみ手についてあなたがたに教え、全能者と共にあるものを隠すことをしない。
Mwen va enstwi ou nan pwisans Bondye. Pwojè Toupwisan an, mwen p ap kache l.
12 見よ、あなたがたは皆みずからこれを見た、それなのに、どうしてむなしい者となったのか。
Gade byen, nou tout gen tan wè sa. Ebyen, poukisa nou aji nan foli?
13 これは悪人の神から受ける分、圧制者の全能者から受ける嗣業である。
“Sa se pòsyon a moun mechan an ki va sòti Bondye, ak eritaj ke mechan yo va resevwa nan men Toupwisan an.
14 その子らがふえればつるぎに渡され、その子孫は食物に飽きることがない。
Malgre fis li yo anpil, yo destine pou nepe. Konsa, desandan li yo ap toujou manke pen.
15 その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。
Sila ki swiv li yo va antere nan lamò e vèv li yo p ap kriye pou li.
16 たとい彼は銀をちりのように積み、衣服を土のように備えても、
Malgre li fè gwo pil ajan an vin tankou se tè e prepare vètman anpil tankou ajil,
17 その備えるものは正しい人がこれを着、その銀は罪なき者が分かち取るであろう。
li kab prepare l, men se moun ladwati yo k ap mete li, se inosan yo k ap divize ajan an.
18 彼の建てる家は、くもの巣のようであり、番人の造る小屋のようである。
Li te bati kay li tankou papiyon, oswa tankou kay poto gadyen te fè.
19 彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、目を開けばその富はない。
Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
20 恐ろしい事が大水のように彼を襲い、夜はつむじ風が彼を奪い去る。
Gwo laperèz yo rive pran l tankou yon flèv. Yon move tan vole retire l pandan lannwit.
21 東風が彼を揚げると、彼は去り、彼をその所から吹き払う。
Van lès la pote l ale e li pati. Li fè l vire tounen kite plas li.
22 それは彼を投げつけて、あわれむことなく、彼はその力からのがれようと、もがく。
Paske l ap plonje sou li san epanye, pandan li eseye envite l chape nan men l.
23 それは彼に向かって手を鳴らし、あざけり笑って、その所から出て行かせる。
Pèp la va bat men yo sou li. Yo va sifle sou li kon koulèv, pou li kite plas li a.”

< ヨブ 記 27 >