< マルコの福音書 16 >

1 安息日が過ぎた時,マリア・マグダレネ,ヤコブの母マリア,それにサロメは,行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
Y COMO pasó el Sábado, María Magdalena, y María [madre] de Jacobo, y Salome, compraron [drogas] aromáticas, para venir á ungirle.
2 週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
Y muy de mañana, el primer [dia] de la semana, vienen al sepulcro, [ya] salido el sol.
3 彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
Y decian entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
5 墓の中に入ると,彼女たちは,白い衣を着た一人の若者が右側に座っているのを見て,ひどく驚いた。
Y entrados en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una ropa larga blanca: y se espantaron.
6 若者は彼女たちに言った,「驚いてはいけない。あなた方ははりつけにされたナザレ人イエスを探している。彼は起こされた。ここにはいない。見よ,ここが彼の横たえられた場所だ!
Mas él les dice: No os asusteis: buscais á Jesus Nazareno, el que fué crucificado: resucitado ha; no está aquí: hé aquí el lugar en donde le pusieron.
7 だが,行って,彼の弟子たちとペトロに,『彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。彼があなた方に言われたとおりに,あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい」。
Mas id, decid á sus discípulos, y á Pedro, que él va ántes que vosotros á Galiléa: allí le veréis, como os dijo.
8 彼女たちは出て行き,墓から逃げ出した。わななきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちはだれにも,何も言わなかった。恐ろしかったからである。
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro: porque las habia tomado temblor y espanto; ni decian nada á nadie, porque tenian miedo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) さて,彼は週の初めの日の朝早くに起こされると,まずマリア・マグダレネに現われた。この彼女からは七つの悪霊を追い出したことがあった。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Mas como Jesus resucito por la mañana, el primer [dia] de la semana, apareció primeramente á María Magdalena de la cual habia echado siete demonios.
10 彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。
Yendo ella, lo hizo saber á los que habian estado con él, [que estaban] tristes y llorando.
11 彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
Y ellos como oyeron que vivia, y que habia sido visto de ella, no [lo] creyeron.
12 こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。
Mas despues apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
13 二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。
Y ellos fueron y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
14 その後,彼は食卓に着いていた十一人に現わされて,彼らの不信仰と心のかたくなさをとがめた。生き返った彼を見た者たちの言うことを,彼らが信じなかったからである。
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad, y dureza de corazon, que no hubiesen creido á los que le habian visto resucitado.
15 彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el Evangelio á toda criatura.
16 信じてバプテスマを受ける者は救われるが,信じない者は罪に定められるだろう。
El que creyere, y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 信じる者たちには次のようなしるしが伴うだろう。すなわち,彼らはわたしの名において悪霊たちを追い出し,新しい言語を語り,
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
18 蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」 。
Quitarán serpientes: y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 このようにして,主イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,神の右に座った。
Y el Señor, despues que les habló fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
20 彼らは出て行き,至る所で宣教をした。主は彼らと共に働き,伴うしるしによってみ言葉を強固にした。アーメン。
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguian.

< マルコの福音書 16 >