< ヨブ 記 8 >

1 時にシユヒ人ビルダデ答へて曰く
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 汝もし神に求め 全能者に祈り
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
10 彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
12 是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
16 彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
17 その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.

< ヨブ 記 8 >