< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
and this is what he said:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
May that night be alone and unworthy of praise.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

< ヨブ 記 3 >