< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >