< Giovanni 4 >

1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava [più] discepoli che Giovanni
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli);
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 Or gli conveniva passare per [il paese di] Samaria.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 Venne adunque ad una città [del paese] di Samaria, detta Sichar, [che è] presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; [or] era intorno alle sei ore.
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 [Ed] una donna di Samaria venne, per attinger dell'acqua. [E] Gesù le disse: Dammi da bere.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 (Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.)
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co' Samaritani.
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva.
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell'acqua viva?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancor sete;
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 ma, chi berrà dell'acqua ch'io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l'acqua ch'io gli darò diverrà in lui una fonte d'acqua saliente in vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest'acqua, acciocchè io non abbia [più] sete, e non venga [più] qua ad attingerne.
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
16 Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de' Giudei.
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l'adorano, l'adorino in ispirito e verità.
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch'egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch'io ho fatto; non è costui il Cristo?
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
They went out of the city, and came to him.
31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 Laonde i discepoli dicevano l'uno all'altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch'io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch'io adempia l'opera sua.
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. (aiōnios g166)
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 Or di quella città molti de' Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
And many more believed because of his word.
42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi [l]'abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo.
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
43 ORA, passati que' due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch'egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell'acqua vino. Or v'era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 L'ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Gesù gli disse: Va', il tuo figliuolo vive. E quell'uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 Ed egli domandò loro dell'ora ch'egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Laonde il padre conobbe ch' [era] nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Giovanni 4 >