< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
For no word from God will be impossible.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >