< Giovanni 2 >

1 E TRE giorni [appresso], si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Or anche Gesù, co' suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Gesù le disse: Che [v'è] fra te e me, o donna? l'ora mia non è ancora venuta.
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch'egli vi dirà.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l'usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Gesù disse loro: Empiete d'acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi [gliel] portarono.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l'acqua ch'era stata fatta vino (or egli non sapeva onde [quel vino] si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l'acqua), chiamò lo sposo, e gli disse:
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; [ma] tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co' buoi, e le pecore; e sparse la moneta de' cambiatori, e riversò le tavole.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch'egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Quando egli adunque fu risuscitato da' morti, i suoi discepoli si ricordarono ch'egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch'egli faceva.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch'era nell'uomo.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Giovanni 2 >