< Giobbe 9 >

1 E GIOBBE rispose e disse:
約伯回答說:
2 Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 [Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 [Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 [Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 [Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 [Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Giobbe 9 >