< Giobbe 5 >

1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 [Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.

< Giobbe 5 >