< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Giobbe 39 >