< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Giobbe 38 >