< Giobbe 37 >

1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 [E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 [Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Giobbe 37 >