< Giobbe 39 >

1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 [Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Giobbe 39 >