< Giobbe 30 >

1 Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 [Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
For (string my *QK) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *QK)
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Giobbe 30 >