< Giobbe 3 >

1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 E prese a dire:
And Job commenced, and said,
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; [Queste cose] rendanlo spaventevole, quali [sono] i giorni più acerbi.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell'anno, Non sia annoverata fra i mesi.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son [sempre] apparecchiati a far nuovi lamenti.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne [venga] alcuna, E non vegga le palpebre dell'alba;
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Ovvero co' principi, che aveano dell'oro, Ed empievano le lor case d'argento;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Ovvero anche [del tutto] non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Quivi cessano gli empi di travagliare [altrui], E quivi si riposano gli stanchi.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Parimente i prigioni hanno requie, [E] non odono [più] la voce del sollecitator delle opere.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Quivi [è] il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 [Perchè dà egli la luce] all'uomo, la cui via [è] nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d'ogn'intorno?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Conciossiachè, avanti [che io prenda] il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Giobbe 3 >