< Giovanni 1 >

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
The same was in the beginnynge with God.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
There was a man sent from God whose name was Iohn.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
20 Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
21 Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
22 Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
23 voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
And they which were sent were of the pharises.
25 Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
46 Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
48 Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
49 Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
51 Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».
And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.

< Giovanni 1 >