< Luca 19 >

1 Entrato in Gerico, attraversava la città.
And he entred in and went thorow Hierico.
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
9 Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
25 Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
30 «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
38 « Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
40 Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
42 «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
46 La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.

< Luca 19 >