< Giobbe 5 >

1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< Giobbe 5 >