< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Jób 31 >