< Jób 30 >

1 És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< Jób 30 >