< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.

< איוב 29 >