< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< איוב 30 >