< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *QK) they heal.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.

< Jòb 5 >