< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
And he answered Job and he said.
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *QK) in [the] balances people will raise together.
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
For now you have become (it *QK) you have seen a terror and you were afraid.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Qk) still righteousness my [is] in it.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Jòb 6 >