< Jòb 3 >

1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Li di konsa:
And he answered Job and he said.
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suck.
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Jòb 3 >