< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라

< Jòb 39 >