< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐

< Jòb 38 >