< Psalm 104 >

1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
NGEN i kapinga Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki lingan o manaman.
2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot sili ki pa en ang.
4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Kom me kotin wia kila sapwilim omui tounlang kan kisiniang o sapwilim ar ladu kan umpul en kisiniai.
5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
A kotin kasonedier sappa pon a pason, a sota pan mokid kokolata.
6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Manpir en pan lang kin kaukauson ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Nana ileile iei deun kemse, a paip akan deun repit en wel.
19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
A kotin wiadar saunipong, pwen kilelekidi ansau kan, katipin asa wasa me a pan kirila ia.
20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Aramas ap kolang ar dodok, wia sapasap lel nin sautik.
24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Maing Ieowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kasone irail di ki omui erpit o sappa me direki sapwilim omui dipisou kan.
25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Madau me kalaimun o dälap ni pali karos; i wasa me dir en mam, me sota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
I wasa me sop akan kin tangatang ia, o walros, me komui kotin wiadar, kin madomadong lole.
27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Lingan en Ieowa pan duedueta. Ieowa pan kotin peren kida sapwilim a wiawia kan.
32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Arain ai maur i pan kakauli ong Ieowa, o arain ai mi sappa et, i pan kauleki psalm kan ong ai Kot.
34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Me dipan akan en niki sang sappa, o me doo sang Kot akan en sola mia. Ngen i kalingada Ieowa! Aleluia!

< Psalm 104 >