< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalm 105 >