< Sprueche 8 >

1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Sprueche 8 >