< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >