< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Sprueche 6 >