< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *QK) it will come.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *QK) to kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
(With lips his *QK) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Sprueche 26 >