< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Job 39 >