< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.

< Job 37 >