< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Job 38 >