< Job 28 >

1 Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Job 28 >