< Job 29 >

1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
Job retomou a sua parábola, e disse,
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
“Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
18 So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
“Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.

< Job 29 >