< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.

< Psalm 109 >