< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psalm 106 >