< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!

< Psalm 105 >